Kol. Martin M. ( pochodzący z Przeschlebia ) - przysłał nam 3 stare zdjęcia Bagrów z lat 30-trych.
Na zdjęciach jest pierwotnie niski poziom wody na Stawie Górnym
1. Widok w kier. półn.-zach. na Las Czechowicki - poniżej torów
kolei.
- widzimy dwa piętra po wybraniu piasku -
trzecie jest już zalane wodą.

Zwróćmy uwagę na malutką trójkątną wysepkę i
na wąski jęzor w jej kierunku
2. Prawdopodobny widok od strony drogi do Osiedla - w oddali - przekop ( wąwóz ) do Czechowic
Trójkątna wysepka na końcu stawu - a jęzor
chowa się - za wielkim półwyspem
3. Widok od stacji w kier. Czechowic - w oddali tory
piaskowni - 1. wznoszący się ponad tory kolei
do Czechowic -na tzw. drugie pole - a dalej w
przekopie - do Czechowic obok Leśniczówki

Wysepka trójkątna na wprost wielkiego półwyspu -
czyli widok od stacji - na Czechowice
Powyższe rozpoznanie może zawierać błędy - Jest to z pewnością
Staw Górny ( obok torów PKP )
Na południowej stronie Bagrów - trwała jeszcze eksploatacja
piasku i woda była odpompowywana.
Zdjęcia te rozpoczynają "penetrację naszych Bagrów" -
od ukończenia kopania piasku w 20-tych latach.
Stanowią b. interesujący materiał porównawczy do innych
archiwaliów.
Koniecznie trzeba szukać starych zdjęć Bagrów - często u
starych krewnych i znajomych - mogą jeszcze być !
Kol. Martin M. wyszperał też we własnych pamiątkach - stary numer "Oberschlesiche Wanderer" z 1925 roku.
Jest to fantastyczny opis dzikiego ( otwartego ) kąpieliska
"Freibad Preschlebie" i sposobu spędzania czasu
w niedziele - przez przyjezdnych z innych okolicznych miast "Bagrowiczów".

Bagrom poświęcono całą rozkładówkę
czasopisma - co świadczy o atrakcyjności Bagrów
Przyjrzyjmy się bliżej tekstowi :

Przetłumaczyliśmy ten tekst - kolejno zdaniami - i umieściliśmy odpowiednio zdjęcia zgodnie z treścią :
Volksbad
Preschlebie
Laband
hat eine Konkurrenz
erhalten . Zwischen
Schakanau und
Peiskretscham
erfreuen sich die Sandteich
zunehmender Frequenz .
Łabędy ( ~ kąpielisko leśne)
mają konkurencję. Pomiędzy
Czekanowem a Pyskowicami
stawy piaskowni cieszą się
wzrastającą popularnością.
Anfangs
waren es nur die Wandervögel , die hier
einige Stunden Erquickung
suchten.
Z początku były
( te stawy ) tylko dla ptaków wędrownych, które tu kilka godzin
posiłku szukały.
Es
sprach sich aber herum
und so kamen die Badegäste
bald aus Beuthen , Hindenburg , Gleiwitz und
anderen Orten zu Fuß
, per Auto , mit dem Motor
oder
Fahrrad , trotz schlechter Wege ,
um hier den Sonntag
zu verbringen .
Mówiło się
o tym, więc
przybyli wkrótce „Bagrowicze” z Bytomia, Zabrza, Gliwic
i innych miejscowości - pieszo, samochodem,
motocyklem lub
rowerem, pomimo
kiepskiej drogi, aby tutaj niedzielę
spędzić.
Die
Teiche , die hier durch Ausschachtungen
von Sand , der als Sandversatz
gebracht wird , entstanden sind , sind
keineswegs klein .
Stawy, które
przez wykopywanie piasku, jako piasek podsadzkowy powstały, są
w każdym razie niemałe.
Es
gibt Wasserflächen
von 200 Meter
Länge und
100 Meter Breite .
Powierzchnie
wód są
do 200 m długości
i 100 m
szerokości. 
Tu
pasuje widokówka akurat z ok. 1925 r. - ze zbioru Kol.
Manfreda M.
Wer
Phantasie hat , glaubt am
Meer zu sein .
Jeśli ma ktoś fantazję,
uwierzy , że jest nad morzem.
Unsere
Aufnahmen zeigen , mehr als
Worte sagen können , dass hier nicht
nur
Landsleute aller Stände
baden , sondern dass hier viele
einen Sonntag verbringen ,
der ihnen alles das gibt , was man
sonst nur an der See
hat .
Nasze zdjęcia pokazują, więcej
niż słowami można powiedzieć, że tutaj
nie tylko
wieśniacy wszystkich stanów kąpią
się, ale że tutaj wielu
niedzielę spędza, dla których
jest wszystko, co jest tylko nad morzem.

Natürlich
primitiver , mit einem gewissen Einschlag
ins Romantische .
Da man einen ganzen Tag
von Luft allein nicht leben kann , außer
einer fahrbaren
Kantine keine Verpflegungsmöglichkeit
besteht , sind die meisten Gäste
Selbstversorger .
Naturalnie prymitywnie, w pewnym
ujęciu romantycznie.
Nie da się cały dzień tylko powietrzem żyć, bez obwoźnej kantyny, żadnej
możliwości
wyżywienia przetrwać, są
przeważnie wszyscy goście samowystarczalni.
Liebhaber
von Speckerbsen haben Kochtöpfe
mitgebracht .
Bald ist eine Feuerstätte
gebuddelt und
ein Feldgericht bereitet .
Smakosze grochówki na boczku
zabierają z sobą garnki.
Wkrótce palenisko jest wykopane i potrawa
polowa gotowa

Sogar
kleine Nackedeis , denen
daheim manchmal
gut zugeredet werden musste ,
schmeckt es hier
im Freien besser , als je
zu Hause .
Chociaż małym golaskom, których w domu
trzeba często namawiać, smakuje im
na świeżym powietrzu lepiej
niż w domu.

Preschlebie
wird auch nächstes Jahr
seine Anziehungskraft ausüben ,
denn mancher hat hier
in Gottes freier Natur
schöne Sonntage verlebt
und ist so
für eine Badereise entschädigt
,
die er nicht antreten
konnte .
Przeschlebie
będzie też następnego
roku swoją siłę przyciągania ( uwodzenia )
próbowało, aby wielu,
tu w Bożej wolnej naturze, piękne
niedziele mogło spędzać
i jest dla wypadu
na kąpielisko taką rekompensatą, że nie - ?????
Gesundheit
ist aber das höchste Gut ,
das jeder sich
erhalten muss .
Zdrowie jest najwyższym dobrem, które każdy utrzymać musi.

[ Zamieszczono również
2 zdjęcia dziewcząt - z podpisem - Pensjonat "Wesoła piątka"
]
<< nazwa ma żartobliwe odniesienie do nazw różnych
"pensjonatów" w tamtych czasach >>


Musiało to być blisko Osiedla ewent. drogi do wsi ( nie było jeszcze stacji BEZCHLEBIE )
Na koniec - zawsze podobnie nie lubiana przez młodzież - chwila rozstania się z Bagrami

Wszystkie pokolenia (od 100 lat ) "z łezką w oku" - wspominają te piękne naturalne "dzikie" Bagry