Kol.  Martin M. ( pochodzący z Przeschlebia ) -  przysłał nam  3 stare zdjęcia Bagrów  z lat 30-trych.

Na zdjęciach jest  pierwotnie niski poziom wody  na Stawie Górnym

1. Widok  w kier. półn.-zach. na Las Czechowicki - poniżej torów kolei.
    - widzimy  dwa piętra po wybraniu piasku  - trzecie  jest  już  zalane wodą.


 Zwróćmy uwagę  na malutką trójkątną wysepkę  i  na wąski jęzor  w jej kierunku

 

2. Prawdopodobny widok  od strony drogi  do Osiedla  - w oddali  - przekop ( wąwóz ) do Czechowic


 
Trójkątna wysepka  na końcu stawu  - a jęzor  chowa się -  za wielkim półwyspem

3. Widok od stacji  w kier. Czechowic  - w oddali  tory piaskowni -  1. wznoszący się  ponad tory kolei
  do Czechowic -na tzw. drugie pole  -  a dalej  w przekopie  - do Czechowic  obok Leśniczówki


 Wysepka trójkątna  na wprost  wielkiego półwyspu  - czyli widok od stacji - na Czechowice

Powyższe rozpoznanie może zawierać błędy - Jest to z pewnością  Staw Górny  ( obok torów PKP )
 Na południowej stronie Bagrów  - trwała jeszcze eksploatacja piasku  i  woda była  odpompowywana.

Zdjęcia te rozpoczynają  "penetrację naszych Bagrów" - od ukończenia kopania piasku  w 20-tych latach.
Stanowią  b. interesujący materiał porównawczy  do innych archiwaliów.
Koniecznie trzeba szukać starych zdjęć Bagrów  - często  u starych krewnych  i  znajomych  - mogą jeszcze być !

Kol.  Martin M.  wyszperał też  we własnych pamiątkach  - stary numer "Oberschlesiche Wanderer" z 1925 roku.

Jest to  fantastyczny opis  dzikiego ( otwartego ) kąpieliska "Freibad Preschlebie"  i  sposobu  spędzania czasu
w niedziele  - przez przyjezdnych  z innych okolicznych miast "Bagrowiczów". 


 Bagrom  poświęcono  całą rozkładówkę  czasopisma  - co świadczy  o atrakcyjności  Bagrów

Przyjrzyjmy się  bliżej tekstowi :


Przetłumaczyliśmy  ten tekst  - kolejno zdaniami  - i umieściliśmy  odpowiednio  zdjęcia  zgodnie  z treścią :

Volksbad  Preschlebie

Laband hat  eine Konkurrenz  erhalten .   Zwischen  Schakanau  und  Peiskretscham
erfreuen sich  die Sandteich  zunehmender Frequenz .

Łabędy ( ~ kąpielisko leśne) mają konkurencję.  Pomiędzy  Czekanowem  a Pyskowicami
stawy piaskowni  cieszą się  wzrastającą  popularnością.

Anfangs  waren es nur  die Wandervögel , die hier  einige Stunden  Erquickung  suchten.

Z  początku  były ( te stawy )  tylko dla  ptaków wędrownych, które tu kilka godzin
posiłku szukały.

 

Es sprach sich  aber herum  und so  kamen die Badegäste  bald  aus Beuthen ,  Hindenburg , Gleiwitz  und
 
anderen Orten  zu Fuß , per Auto , mit  dem Motor  oder
Fahrrad , trotz  schlechter Wege , um hier  den Sonntag  zu verbringen .

Mówiło się  o tym,  więc  przybyli wkrótce  „Bagrowicze”  z Bytomia, Zabrza, Gliwic
i innych miejscowości - pieszo, samochodem,  motocyklem  lub  rowerem,  pomimo
kiepskiej drogi, aby tutaj  niedzielę spędzić.

 

Die Teiche , die hier durch  Ausschachtungen von Sand , der als  Sandversatz
gebracht  wird , entstanden sind , sind  keineswegs  klein .

     Stawy, które  przez wykopywanie piasku, jako piasek podsadzkowy powstały, są
w każdym razie niemałe.

Es gibt  Wasserflächen  von  200 Meter  Länge  und  100 Meter  Breite .
       Powierzchnie wód    do  200 m długości  i  100 m  szerokości.  
      Tu pasuje  widokówka akurat  z ok. 1925 r.  - ze zbioru  Kol. Manfreda M.

Wer  Phantasie hat , glaubt  am Meer  zu sein .
      Jeśli  ma ktoś  fantazję, uwierzy , że jest  nad morzem.


Unsere Aufnahmen  zeigen , mehr als  Worte sagen können , dass hier  nicht nur
Landsleute  aller Stände baden , sondern  dass hier  viele  einen Sonntag  verbringen ,
der ihnen  alles das gibt , was man  sonst nur  an der See  hat . 

Nasze zdjęcia pokazują, więcej  niż słowami można powiedzieć, że tutaj  nie tylko
wieśniacy wszystkich stanów  kąpią się, ale że tutaj  wielu  niedzielę  spędza, dla których
jest wszystko, co jest tylko nad morzem.

 

Natürlich  primitiver , mit einem gewissen  Einschlag   ins Romantische .
Da man  einen ganzen Tag  von Luft allein  nicht leben kann , außer  einer fahrbaren
Kantine  keine Verpflegungsmöglichkeit  besteht , sind  die meisten Gäste Selbstversorger .

Naturalnie prymitywnie, w pewnym ujęciu romantycznie.
Nie da się cały dzień tylko powietrzem żyć, bez obwoźnej kantyny, żadnej możliwości
wyżywienia przetrwać,    przeważnie wszyscy goście  samowystarczalni.

Liebhaber  von Speckerbsen  haben  Kochtöpfe mitgebracht .
Bald ist  eine Feuerstätte  gebuddelt   und  ein Feldgericht   bereitet .

Smakosze grochówki na boczku  zabierają z sobą garnki.
Wkrótce palenisko jest wykopane i  potrawa polowa  gotowa

 

Sogar  kleine Nackedeis ,  denen daheim  manchmal  gut zugeredet werden musste ,
schmeckt es  hier  im Freien  besser , als je  zu Hause . 

Chociaż  małym golaskom, których w domu  trzeba często namawiać, smakuje im
na świeżym powietrzu  lepiej  niż  w domu.

 

Preschlebie  wird auch  nächstes Jahr  seine Anziehungskraft ausüben , denn  mancher hat  hier
 
in Gottes  freier Natur  schöne Sonntage  verlebt  und  ist so  für eine Badereise  entschädigt ,
die er  nicht antreten  konnte .

Przeschlebie  będzie też  następnego roku swoją siłę przyciągania ( uwodzenia )
próbowało, aby  wielu,  tu w Bożej wolnej naturze,  piękne niedziele  mogło spędzać
i jest  dla wypadu  na kąpielisko taką rekompensatą, że nie - ?????

 

Gesundheit  ist aber  das höchste Gut ,  das jeder  sich  erhalten muss .
       Zdrowie  jest najwyższym dobrem, które każdy  utrzymać  musi.

 

 

[  Zamieszczono również  2 zdjęcia  dziewcząt  - z podpisem - Pensjonat "Wesoła piątka"  ]
<<  nazwa ma żartobliwe odniesienie  do nazw  różnych "pensjonatów"  w  tamtych czasach  >>

 

Musiało to być  blisko Osiedla  ewent.  drogi  do wsi  ( nie było jeszcze stacji  BEZCHLEBIE )

Na koniec - zawsze  podobnie  nie lubiana przez młodzież - chwila  rozstania się  z Bagrami


Wyobraźmy sobie, że  my wszyscy - zawsze wspaniale spędzaliśmy  wolne chwile na Bagrach .

Wszystkie pokolenia (od 100 lat ) "z łezką w oku" - wspominają  te piękne naturalne "dzikie" Bagry